СГА


Понедельник, 19.02.2018, 03:00
| RSS
Главная Каталог файлов
Меню сайта
  Работаем
пн.-пт. с 10 00 до 20 00.
сб., с 11 00 - 16 00.
вс.: выходной

Контакты


Вы можете оформить заказ в
любое время через
on-line форму.

ICQ: 623-151-283

e-mail: stydentam-sga@bk.ru

Skype: Связатся  по skype

Телефон: +7 (961) 194-44-69

звонить с 10-00 по 17-00

по Московскому времени

-------------------------------
  Наша группа 
ВКОНТАКТЕ Вступайте!
http://vk.com/stydentamsgaru
Вакансии для авторов курсовых дипломных работ
Главная » Файлы » Темы курсовых сга » Темы курсовых сга

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА-0579.Курс.01;МПК.01;3
20.09.2011, 17:59

Темы курсовых работ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


1    Теория переводимости В.Н. Комиссарова  

Проблема переводимости и теория Комиссарова. Анализ проблемы переводимости. Общефилософские обоснования. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Апория переводимого и непереводимого. Апорический контекст проблемы переводимости/непереводимости. Форенизация/доместикация. Понятия «эквивалентность» и «адекватность».
Вклад Комиссарова в теорию перевода. Период развития переводческой мысли. Трудовая и научная деятельность. Теория уровней эквивалентности. Классификация уровней эквивалентности перевода. Некорректность теории непереводимости. Новейшие разработки в области теории эквивалентности.
Эквивалентность. Сущность эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Идентификация ситуации. Способ описания ситуации. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц. Членение и объединение предложений при переводе

2    Перевод как объект лингвистического исследования   

Предмет, задачи и методы перевода. Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Первые устные переводчики. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину. Многогранный подход к изучению объекта перевода. Лингвистическое переводоведение.
Языковые единицы. Особенности языков и способы их использования. Языковые единицы. Специфичность семантики языковых единиц. Значения единиц разных языков.
Лингвистические методы исследования. Требования к перевод-ческой работе. Теория перевода. Развитие языкознания. Эволюция понятия «теория перевода». Лингвистика перевода. Частная теория перевода. Специальная теория перевода. Анализ формы и содержания текста перевода. Цель переводческой деятельности

3    Проблема переводов окказионализмов   

Виды окказиональной информации. Понятие окказионализма.
Ассоциативно-образная информация. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация. Аллюзивная информация.
Функциональная информация. Паралингвистическая информация.
Разделение окказионализмов по способу их толкования.
Явные окказионализмы. Контекстуальные окказионализмы. Культурно обусловленные окказионализмы.
Особенности перевода окказионализмов. Сложность передачи окказионально слова на другой язык. Словообразовательная модель слова. Появление новых лексических единиц. Семантическая эквивалентность. Взаимодействия языков и культур

4    Перевод и картина мира   

Проблема перевода культурно-обусловленных явлений. Сравнительная антропология. Явления, порождающие трудности для переводчиков. Учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Переводоведение как научная дисциплина.
Языковая картина мира. Теория языковой картины мира (Weltbild der Sprache). Главная предметная основа для картины мира конкретного языка. Национальная специфика языковой картины мира. Приоритет лексической картины мира. Задачи современной лингвистической семантики.
Картина мира, созданная языком и культурой. Язык — зеркало окружающего мира. Общественная природа языка. Реальная стратегия перевода – это определенная генеральная линия поведения переводчика. Культурная (понятийная) картина мира. Языковая картина мира. Отражение мира в языке

5    Деформация как переводческая стратегия   

Общие принципы переводческой стратегии. Задачи отдельных видов переводов. Переводческие приемы. Применение тех или иных переводческих стратегий. Программа переводческих действий. Переводческие деформации. Стратегия перевода. Линия поведения переводчика. Переводческие приемы. Соблюдение норм перевода. Оценка качества перевода.
Переводческие трансформации. Способы перевода. Лексико- грамматические трансформации. Наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций

6    Особенности пере-вода народных сказок   

Сказка – жанр устного народнопоэтического творчества. Сказки о животных. Волшебные сказки. Жанрово-стилистические различия сказок народов мира.
Лингвоэтническя специфика перевода сказок. Национальный социокультурный фонд Квинтэссенция национального духа. Интер-текстуальные вставки. Адаптация фольклорных текстов при  переводе.
Фольклор разных народов в песнях и стихах. Особенность русских сказок. Французские сказочные формулы. Гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы. Приемы, используемые при переводе сказок

7    Особенности пере-вода газетных текстов   

Газетно-информационный стиль. Основная задача газетно-информационной литературы. Роль терминов, имен и названий. Фразеология газетно-информационного стиля.
Особенности газетного перевода. Стилистическая адаптация при переводе текстов. Информативный перевод. Экстралингвистическая информация. Использование метафор. Лексические трансформации. Клише и стереотипы, характерные для данного стиля.  Перевод атрибутивных словосочетаний.
Особенности перевода газетных заголовков.
Функция заголовка. Использование небольшого числа специальных слов. Грамматические особенности. Общие особенности газетно-информационного стиля

8    Лингвистические теории перевода   

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода. Предмет лингвистической теории. Раздел лингвистической теории перевода. Частная теория перевода. Взаимоотношения между общей и частной теорией перевода. Основные задачи теории перевода. Лингвистическая теория перевода.
Лингвосемиотические основы перевода. Положения семиотики.  Иконические знаки. Знаки-символы. Знаки-сигналы. Конвенцио-нальный знак. Языковые знаки. Значение языкового знака. Макрокомпоненты. Единица языка. Различение языка и речи.
Развитие общей теории перевода в Англии. Ранние английские работы по переводу. Английское переводоведение в XX веке. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби.
Развитие теории перевода в Канаде. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Переводческие труды
Ж. Делила. Развитие интерпретативной теории
 
9    Фразеологические единицы в оригинале и переводе   

Фразеологические соответствия. Проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Переносный или образный компонент значения фразеологизма. Прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа. Эмоциональный компонент значения фразеологизма. Стилистический компонент значения фразеологизма. Национально-этнический компонент значения фразеологизма. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
Фразеологические единицы с точки зрения перевода. Понятие фразеологической единицы. Теория Комиссарова В.Н. Основные типы фразеологических единиц по Виноградову В.В. Передача фразеологических единиц на русский язык. Эквивалентность фразеологической единицы слову. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Фразеология как наука.
Перевод фразеологических единиц. Уровни фразеологизмов. Правила перевода. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности. Фразеологизмы английского языка с именами собственными. Антропонимы. Зоонимы. Мифонимы. Топонимы. Этнонимы. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

10    Фоновые знания, имплицитная информа-ция, подборка   

Фоновые языковые знания. Понятие «Фоновое знание». Фоновые  знания как способ прочтения вертикального контекста. Ситуативный (экстралингвистический) контекст. Фоновая компетенция. Фоновые сведения. Фоновый компонент при изучении игры слов.
Определения и классификации фоновых знаний. Понятие фоновой информации. Типы фоновых знаний. Страноведческие знания. Страноведческие фоновые знания. Фоновая информация. Содержание фоновой информации. Долговременная и кратковременная фоновая информация.
Имплицитная информация. Имплицитность. Виды имплицитной информации. Пресуппозиции. Импликатуры дискурса. Имплицитная информация в авторских неологизмах

11    Развитие теории перевода в США   

Первые работы по лингвистической теории перевода в США. Лингвистическое переводоведение в США. Теория перевода в трудах Ю. Найды. Американское переводоведени в 80-е годы XX века. Прагматический перевод. Эстетическо-поэтический перевод. Этнографический перевод. Лингвистический перевод.
Переводческая теория Найды. Труды Ю. Найды по общей теории перевода. Лингвистическое значение. Рассмотрение динамического измерения в коммуникации. Концепция переводческой эквивалент-ности «Роль переводчика», «Принципы соответствия», «Типы соответствий и расхождений», «Техника замен», «Процедура пере-вода» и «Машинный перевод». Универсалии дискурса Ю. Найды в английском и русском текстах.
Современные разработки лингвистической теории перевода в США. Американское переводоведение 80-х годов. С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования». Литературный текст. Понятие «переводчик»
 
12    Характеристика и дефиниция слова в теории перевода   

Характеристика и дефиниция слова в теории перевода. Виноградов, «Введение в переводоведение». Коммуникативная функция. Мемориативная функция. Мыслительная (эвристическая) функция. Художественная функция. Информативный объем слова. Экстралингвистическая и лингвистическая информация. Виды экстралингвистической информации.
Слово в теории перевода и общие положения. Слово в переводоведении. Значения слова в контексте. Семантическая структура слова. Грамматические категории. Категория рода.
Слово в переводоведении. Слово в теории перевода. Отклонения в переводе. Лексические соответствия при переводе. Понятие переводческого соответствия. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентные грамматические единицы. Окказиональные соответствия. Использование пословного перевода в переводческом процессе

13    Способы передачи игры слов в переводе   

Игра слов. Каламбур. Использование каламбура в литературе.
Омонимы. Омографы. Омонимия. Омоформы. Парономазия.   Сложности при переводе игры слов. Методы и методики исследования. Игра слов и ее лингвостилистическая сущность в английском и русских языках.
Каламбур как частный случай игры слов. Этимология слова «каламбур». Определения каламбура и его стилистическая характеристика. Стилистическая цель каламбура. Основные классификации каламбура. Фоновый компонент при изучении игры слов. Основные подходы и способы передачи игры слов. Калькирование.
Анализ переводов игры слов. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Трудности перевода книги в других странах. Перевод книги «Гарри Поттер» в России. Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер

14    Особенности перевода религиозных текстов   

Перевод религиозных текстов. Традиция воссоздания сакральных произведений. Использование богословской терминологии. Различия в текстах оригинала и перевода. Альтернативные переводы. Конвенциональная норма перевода.
Классификация переводов библейских текстов. Требования к переводчику Библии. Особенность «таргума». Перевод миссио-нерский. Перевод литургический. Перевод назидательный. Перевод экзегетический. Перевод национальный. Перевод функциональный.
Частные проблемы перевода Библии. Следовать традиции или создавать традицию? Какой стиль выбирать? Конфессиональный перевод. Синодальный перевод. Сбалансированный подход к переводу Библии.  Перспектива литературного  перевода Библии

15    Особенности перево-да юридических текстов   

Понятие "правовая лингвистика”. Сферы соприкосновения языка и права. Язык права как предмет изучения правовой лингвистики. Классификация "слоёв” юридического языка.
Юридический перевод. Виды юридического перевода. Требования к юридическому переводчику. Трудности юридического перевода. Закономерности и факторы перевода юридических текстов.
Недопустимость свободного перевода юридических текстов, закономерности и факторы.
Особенности юридического языка. Употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка. Употребление «неопределённых выражений». Употребление архаизмов. «Компактный стиль». Клишированная форма перевода. Особенности перевода с различных языков. Специфика перевода текстов различных правовых областей
 
16    Перевод как диалог культур   

Лингвокультурологический аспект. Межъязыковая и межкультурная коммуникация. Проблема встречи двух культур при рецепции иного литературного факта. Взаимодействие и взаимо-проникновение отдельных элементов контактирующих культурных систем. Пересечение концептуальных систем обеих культур. Культурологическая дистанция между культурами-коммуникантами.
Диалог культур. Язык как феномен культуры. Ключевые слова культуры. Языковые явления. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Различие или конфликт культур.
Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации.
Способность участников преодолевать языковой барьер. Обще-человеческие ценности взаимодействующих культур. Необходимость диалога культур. Роль перевода в диалоге культур. Важная роль переводчика в процессе перевода. Культурологическая роль перевода

17    Перевод в современном мире   

Процесс перевода в современном мире. Значение перевода. Главная функция перевода. Искусство перевода. Сохранение национальной и исторической специфики оригинала. Отношение между оригиналом и переводом.
Виды перевода. Письменный перевод. Устный перевод. Подвиды устного перевода. «Перевод с листа». Различия письменного и устного перевода. Способы перевода. Буквальный и вольный переводы.
Лингвистическая теория перевода. Роль перевода в современном мире.
Перевод как часть объекта языковедческой науки. Различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Лингвистические и прагматические аспекты текста. Проблема переводческой эквивалентности

18    Межкультурный фактор в переводе   

Перевод как средство межкультурной коммуникации. Виды языкового посредничества. Особенности межкультурной   коммуникации. Профессиональный перевод. Роль перевода в развитии культуры, науки, экономики, литературы.
Переводческие трудности межкультурной коммуникации. Лексико-фразеологическая сочетаемость. Особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи. Культуроло-гический аспект эквивалентности слов разных языков. Культурный дискомфорт. Конфликт культур. Способы преодоления конфликтов культур.
Социокультурный комментарий. Цель и задачи социокультур-ного комментария. Учебный социокультурный комментарий. Виды социокультурного комментария. Творческий подход к комменти-рованию реалий. Комментарии к внеязыковым фактам. Основное требование к комментатору

19    Текстологические основы перевода   

Текст – цель, объект и результат перевода. Коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Содержательная структура текста. Виды имплицитности. Переводческая типология текстов.
Текстология.  Текстология – отрасль филологии. Основная задача текстологии. Категории памятников. Текстология античной литературы. Текстология медиевистическая. Текстология новой литературы.
Текст с точки зрения переводчика. Сущность перевода. Общие признаки текста. Сочетание языковых единиц. Текстообразующая компетенция. Экстралингвистические факторы, значимые для текста. Различия между переводом текста и устного высказывания
 
20    Когнитивные основы перевода   

Апория переводимого и непереводимого. Суть решения проблемы переводимости/непереводимости. Возможности преодоления непереводимости. Социально-практический подход к переводу. Когнитивная лингвистика. Возникновение когнитивной лингвис-тики. Когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Источники когнитивной лингвистики. Когнитивная обработка информации.
Перевод - это диалог и конфликт сознаний. Базовые этапы в процессе перевода. Различия между устным и письменным переводом. Мыслительная сторона процесса перевода. Изменение статуса перевода. Переводческие дихотомии. Способы и причины действий переводчика в процессе создания текста перевода

21    Проблемы эквивалентности перевода и тип переводимого текста   

Переводческая эквивалентность. Основные подходы к опреде-лению понятия «эквивалент». Сохранение цели коммуникации – условие эквивалентности перевода. Типы эквивалентности. Перевод безэквивалентных слов.
Жанрово-стилистическая классификация переводов. Художест-венный перевод. Особая задача переводчика художественного текста. Подвиды художественного перевода. Информативный перевод. Основная функция информативного перевода. Подвиды информа-тивного перевода.
Типы текстов. Различные попытки классификации текстов. Праг-матические, эстетико-художественные, лингвистические, этногра-фические, официально-деловые тексты. Классификация письменных текстов. Относительная эквивалентность текста на языке перевода

22    Развитие теории перевода в Англии   

Ранние английские переводы. Правила и принципы перевода. Переводческие комментарии. Три вида перевода Дж. Драйдена Трактат А. Тайтлера "Эссе в принципах перевода"
Английское переводоведение в XX веке. Фундаментальные труды по теории перевода. Книга Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Дж. Ферс. и «Лингвистический анализ и перевод». Исследования М.А.К. Хэллидея. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка.
Переводческая концепция Дж. Кэтфорда, его последователей. Классификация грамматических единиц. Лингвистическое опре-деление перевода. Классификация  типов перевода

23    Переводчик: транслятор или соавтор   

Роль переводчика в процессе перевода. Профессиональная этика. Профессиональные требования. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Правовой и общественный статус переводчика.
Творческий, или объективно-субъективный, характер деятельности переводчика. Сущность переводческой деятельности. Личность самого переводчика. Практические и теоретические задачи перевода.
Переводчик - соавтор или просто подручный. «Переводчики - почтальоны литературы». «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник». Переводчик – в большей степени соавтор.  Различные взгляды на роль переводчика

24    Переводческие ошибки   

Классификация ошибок при переводе. Смысловые ошибки при переводе. Условные критерии оценки качества перевода. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода. Ошибки переводчиков.
Ошибки в процессе перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Правовой и общественный статус переводчика.
Искусство перевода. Ошибки перевода. Три типа переводчиков
 
25    Способы перевода реалий в художественном тексте   

Реалии: определение и квалификация. Определение реалии. Ономастические реалии. Денотативные реалии. Коннотативные реалии. Безэквивалентная лексика. Эзотическая лексика. Грамма-тическая форма реалии. Классификация языковых реалий. Религиозные реалии. Этнографические реалии. Географические реалии. Военные реалии. Ономастические реалии. Ассоциативные реалии.
Перевод реалий. Основные приемы передачи реалий. Схема приемов передачи реалий в художественном переводе. Перевод фразеологических единиц. Понятие фразеологических единиц. Перевод имен собственных. Перевод обращений. Перевод иноязычных вкраплений.
Перевод реалий в художественном тексте. Приемы передачи реалий в переводе. Транскрипция и транслитерация. Создание нового/сложного слова. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипонимический перевод. Замена реалии. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии. Реалии в художественной литературе. Транскрипция. Транслитерация. Калька. Полукалька. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипоними-ческий перевод. Замена реалии исходного языка  на реалию языка перевода

 
ЛИТЕРАТУРА

Основная

1.    Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English –German. – Amsterdam: Benjamins, 2004.
2.    Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004.
3.    Алимов, В. В. Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М. :УРСС, 2005.
4.    Базылев В. Н. Основные положения теории перевода и понятия эквивалентности перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
5.    Базылев В. Н. Переводческие соответствия и переводческие трансформации [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
6.    Базылев В. Н. Техника, прагматика и нормативные аспекты перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
7.    Борисова, Л. И. Справочник по общему и специальному переводу [Текст] / Л. И. Борисова,
Т. А. Парфенова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005.
8.    Брандес, М. П. Стиль и перевод [Текст] / М. П. Брандес. – М. : КДУ, 2006.
9.    Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : ЛКИ, 2007.
10.    Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб. : Феникс, 2006.
11.    Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Проспект-АП, 2005.
12.    Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник устного перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Экзамен, 2006.
13.    Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст]
/ Ю. Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006.
14.    Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. – М. : БГК
им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2006.
15.    Робинсон, Д. Как стать переводчиком : Введение в теорию и практику перевода [Текст]
/ Д. Робинсон. – М. : Кудиц-образ, 2005.

Дополнительная

1.    Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода :
На материале переводов художественной и общественно-политической литературы, с английского языка на русский и с русского на английский [Текст] / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : ЛКИ, 2008.
2.    Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] : учебник / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2007.
3.    Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие / О. В. Петрова. – М. : АСТ, 2007.

Словари

1.    Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред.
В. В. Акуленко. - М. : Советская энциклопедия, 1969.
2.    Готлиб, К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. Г. М. Готлиб. - М., 1972.
3.    Краснов, К. В. Словарь ложных друзей переводчика [Текст] / К. В. Краснов. – М. : ЭРА, 2004.
4.    Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта; Наука, 2003.
5.    Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge ,2001.



1.    «Непереводимое» в народных сказках и способы его преодоления.
2.    Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий.
3.    Виды окказиональной информации.
4.    Деформация как переводческая стратегия.
5.    Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира.
6.    Закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории.
7.    Имена собственные в оригинале и в переводе.
8.    Когнитивные основы перевода.
9.    Коммуникативные теории перевода.
10.    Культурологические и социологические аспекты переводоведения.
11.    Лингвистические теории перевода.
12.    Межкультурный фактор в переводе.
13.    Модели процесса перевода.
14.    Опущения в переводе: стратегия или ошибка?
15.    Особенности перевода юридических текстов.
16.    Особенности перевода газетных текстов.
17.    Особенности перевода детской литературы.
18.    Особенности перевода народных сказок.
19.    Особенности перевода поэтических текстов.
20.    Особенности перевода религиозных текстов.
21.    Особенности передачи слов-реалий при переводе.
22.    Перевод в современном мире.
23.    Перевод и картина мира.
24.    Перевод и межъязыковая интерференция.
25.    Перевод как диалог культур.
26.    Перевод как объект лингвистического исследования.
27.    Перевод как способ узнать «другого».
28.    Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
29.    Переводчик: транслятор или соавтор?
30.    Прагматические аспекты перевода.
31.    Причины переводческих ошибок и способы их преодоления.
32.    Проблема перевода окказионализмов.
33.    Проблема эквивалентности и тип переводимого текста.
34.    Проблемы переводческих соответствий.
35.    Развитие теории перевода в Англии.
36.    Развитие теории перевода в Германии.
37.    Развитие теории перевода в Канаде.
38.    Развитие теории перевода в США.
39.    Развитие теории перевода во Франции.
40.    Современные теории перевода.
41.    Способы воссоздания окказионализмов в переводе.
42.    Способы перевода реалий в художественном тексте.
43.    Способы передачи игры слов в переводе.
44.    Сущность переводческой эквивалентности.
45.    Текстологические основы перевода.
46.    Теория перевода Ю. Найды.
47.    Теория переводимости В.Н. Комиссарова.
48.    Фоновые знания и имплицитная информация в оригинальном и переводном текстах.
49.    Фразеологические единицы в оригинале и переводе.
50.    Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.


ЛИТЕРАТУРА

1.    Achieving understanding: discourse in intercultural encounters / Ed. K. Bremor, C. Roberts. – L., 1996.
2.    Advances in nonverbal communication: Sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives. – Amsterdam, 1992.
3.    Agar M. Language shock: understanding the culture of conversation. – N.Y., 1994.
4.    Ballard М. De Ciceron а Benjamin. Traducteurs, traductions, ret1exions. - Lil1e, 1992.
5.    Benjamin W. The task of the translator // Illuminations /Ed. by H. Arendt. – N.Y., 1969. – pp. 69 – 82.
6.    Bickerton D. Language and human behavior. – L., 1996.
7.    Brown G., Jule G. Discourse analysis. – L., 1983.
8.    Cary Е. Comment faut-il traduire? - Lil1e, 1986.
9.    Catford J. А Linguistic Тheoгy ofTmnslation. - L., 1965.
10.    Ciardi J. Dialogue with an audience. – N.Y., 1963.
11.    Cordonier J.-L. Traduction et culture. Paris, 1995.
12.    Coulthard M. An introduction to discourse analysis. – L., 1988.
13.    Culler J. Framing the sign: Criticism and its institutions. – Norman; L.: Univ. of Oklahoma press, 1988.
14.    Deisle J. L'analyse du discours соmmе methode de traduction. Ottawa, 1984. 44. Etkind Е. Un art еn crise. Essai de poetique de lа traduction poetique. - Lausanne, 1982.
15.    Devitt M., Sterelny K. Language and reality. An introduction to the phylosophy of language. – Cambridge, 1987.
16.    Discourse analysis and evaluation: functional approaches / Ed. by L.Lentz and H.P.Maat. – Amsterdam: Atlanta (Ga): Rodopi, 1997.
17.    Eco U. The limits of interpretation. – Bloomington: Indiana univ. press, 1990.
18.    Habegger A. Gender, fantasy and realism in American literature. – N.Y., 1982.
19.    Habermas, J. The theory of communicative action. – 1984, London. - N1.
20.    Handbook of discouse analysis. - Lnd, 1985. - N3. - Discourse and dialogue.
21.    Handbook of rhetorical and communication theory / Ed. by C.C. Arnold, J.W. Bowers. - Boston, 1984.
22.    Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English –German. – Amsterdam: Benjamins, 2004.
23.    Hymes, Dell H. Foundation in sociolinguistics - L., 1977.
24.    Iser, W. Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. - L.: The John Hopkins U.P., 1993.
25.    Iser, W. The Act of Reading. - L.: The John Hopkins U.P., 1978.
26.    Iser, W. The Act of Reading. Baltimore. - London: The Johs Hopkins University Press, 1978.
27.    Iser, W. The Implied Reader. - Baltimore: The Johs Hopkins University Press, 1974.
28.    Jiiger G. Translation und Translationslinguistik. - Наllе, 1975.
29.    Kade О. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.
30.    Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. - Paris, 1994.
31.    Larbaud V. Sous I'invocation de sаint-Jеromе. - Paris, 1946.
32.    Lederer М. Interpreter pour traduire. - Paris, 1997.
33.    Les traducteurs dans I'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. - Ottawa, 1995.
34.    Mounin G. Les belles infidelles. - Lille, 1994.
35.    Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. - Paris, 1963.
36.    Neubert А. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
37.    Newтark Р. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
38.    Nida Е. Towards а science oftranslating. - Leiden, 1964.
39.    Nida Е., Reybuт W:D. Meaning Across Cultures. - N.Y., 1976.
40.    Nida Е., Таbеr C.R. Тhe Тheory and Practice ofTranslation. - Leiden, 1964.
41.    Savory T.H. The art of translation. – L., 1968.
42.    Savory Т. Тhe Art ofTranslation. - L., 1952.
43.    Steiner G. At'ter Babel. - Oxford: OUP, 1975.
44.    Thomas B. American literary realism and the failed promise of contact. – Berkeley etc.: Univ. of California press, 1997.
45.    Van Нооf Н. Histoire de la traduction en occident. - Paris; Louvain-Ia-Neuve,    1991.
46.    Bаssnеtt-МсGuirе S. Translation Studies. - L.; N. У., 1980.
47.    Ипау J.P., Darbelпet J. Stylistique comparee du frащ:аis et de I'anglais. -     Paris, 1958.
48.    Рут А. Pour une ethtique du traducteur. - Artois, 1997.
49.    Тоurу G. In Search of a Тheory ofTranslation. - Tel-Aviv, 1980.
50.    Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Союз, 2004.
51.    Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.:УРСС, 2005.
52.    Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
53.    Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе. – М.: НВИ-Тезаурус, 2002.
54.    Борисова Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова,
Т.А. Парфенова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
55.    Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: КДУ, 2006.
56.    Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2001.
57.    Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: ЛКИ, 2007.
58.    Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М.: София, 2003.
59.    Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
60.    Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Университет). - 3. изд., испр. и доп. – М.: РОССПЭН,2000.
61.    Дейк Т.К. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ./ Сост. В.В. Петрова; Пер. с англ. под. ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.
62.    Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. – Н.Новгород, 1997., ч. 1.
63.    Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. – Н.Новгород, 1998, ч. 2.
64.    Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Феникс, 2006.
65.    Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с английского яыка на русский. – М.: ИНКОС, 2003.
66.    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2004.
67.    Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ЭТС, 2002.
68.    Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
69.    Макшанцева Н.В. Формирование вторичной языковой личности специалиста-переводчика // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений). – Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, 2003.
70.    Мастерство перевода. Сборник тринадцатый. – М.: Сов. писатель, 1990.
71.    Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник устного перевода. – М.: Экзамен, 2006.
72.    Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
73.    Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Проспект-АП, 2005.
74.    Никитина Н.П. Автоматизированные курсы в обучении основам перевода военно-специальных текстов // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура). – Тверь, 2002
75.    Оболенская Ю.Л. художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006.
76.    Пантюхина Л.В. Практикум по экономическому переводу с английского языка /
Л.В. Пантюхина, И.Н. Маслин. – М.: МГИМО, 2001.
77.    Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д. Швейцера и др. – М.: Военное издательство, 1996.
78.    Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2006.
79.    Принципы художественного перевода. – М., 1920.
80.    Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода// Теория и практика перевода. – ЛГУ: Изд-во ЛГУ, 1962.
81.    Робель Л. Бахтин и проблема перевода // Новое Литературное Обозрение. - № 3, 1995. – с. 37 – 41.
82.    Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М.: Кудиц-образ, 2005.
83.    Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955.
84.    Русские писатели о переводе XVIII – XX вв. / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова Л. – М.: Сов. писатель, 1960.
85.    Скворцов Г.Л. Учебник по устному последовательному переводу. – М.: Союз, 2000.
86.    Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. – М.: Воениздат, 1979.
87.    Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. – М., 1988.
88.    Теория и критика перевода. – Л., 1962.
89.    Топер Л.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.
90.    Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб., 2000.
91.    Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – М., 1983.
92.    Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
93.    Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983.
94.    Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: "Мецниереба", 1990.
95.    Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1978.
96.    Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976.
97.    Чужакин А.Л. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: Московский Гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 2001.
98.    Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Тера-Книжный клуб, 2001.
99.    Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
100.    Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Воениздат, 1979.
101.    Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / / Якобсон Р. Избранные работы. – М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.


Периодические выпуски

1. Тетради переводчика. Вып. 1-24. - М., 1963-1999.
2. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. - М., 1999-2003.
3. Meta. Journal des traducteur / Translator's joumal. - Montreal, 1965-2001: http:// www.erudit.org


Словари

1.    Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред.
В.В. Акуленко. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
2.    Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1972.
3.    Краснов К.В. Словарь ложных друзей переводчика – М.: Э.РА, 2004.
4.    Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин.- 3. изд., перераб. – М.: Флинта; Наука, 2003
5.    Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge,2001

Категория: Темы курсовых сга | Добавил: admin | Теги: Теория перевода, темы курсовых работ сга
Просмотров: 3182 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0

Похожие материалы


Сообщения:

Гость, мы рады вас видеть. Пожалуйста зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!
Форма входа


Обойдем Антиплагиат

любого вуза на 100%

http://antiplagiatik.ru


Мини-чат


Наши друзья


Помощь студентам


Курсовые, дипломные работы


Поможем сдать сессию

в личной студии.

http://e-session.ru

При копировании материалов с сайта в соответствии с частью 4 ГК РФ от 18.12.2006 N 230-ФЗ, ссылка на сайт www.stydentamsga.ru обязательна.

Все права защищены © 2007-2012 Студентам СГА - www.stydentamsga.ru