СГА


Четверг, 15.11.2018, 03:32
| RSS
Главная Каталог файлов
Меню сайта
  Работаем
пн.-пт. с 10 00 до 20 00.
сб., с 11 00 - 16 00.
вс.: выходной

Контакты


Вы можете оформить заказ в
любое время через
on-line форму.

ICQ: 623-151-283

e-mail: stydentam-sga@bk.ru

Skype: Связатся  по skype

Телефон: +7 (961) 194-44-69

звонить с 10-00 по 17-00

по Московскому времени

-------------------------------
  Наша группа 
ВКОНТАКТЕ Вступайте!
http://vk.com/stydentamsgaru
Вакансии для авторов курсовых дипломных работ
Главная » Файлы » Темы курсовых сга » Теория перевода

Теория перевода
15.10.2010, 14:25

ТЕМЫ курсовых Теория перевода


1.    «Непереводимое» в народных сказках и способы его преодоления.
2.    Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий.
3.    Виды окказиональной информации.
4.    Деформация как переводческая стратегия.
5.    Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира.
6.    Закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории.
7.    Имена собственные в оригинале и в переводе.
8.    Когнитивные основы перевода.
9.    Коммуникативные теории перевода.
10.    Культурологические и социологические аспекты переводоведения.
11.    Лингвистические теории перевода.
12.    Межкультурный фактор в переводе.
13.    Модели процесса перевода.
14.    Опущения в переводе: стратегия или ошибка?
15.    Особенности перевода юридических текстов.
16.    Особенности перевода газетных текстов.
17.    Особенности перевода детской литературы.
18.    Особенности перевода народных сказок.
19.    Особенности перевода поэтических текстов.
20.    Особенности перевода религиозных текстов.
21.    Особенности передачи слов-реалий при переводе.
22.    Перевод в современном мире.
23.    Перевод и картина мира.
24.    Перевод и межъязыковая интерференция.
25.    Перевод как диалог культур.
26.    Перевод как объект лингвистического исследования.
27.    Перевод как способ узнать «другого».
28.    Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
29.    Переводчик: транслятор или соавтор?
30.    Прагматические аспекты перевода.
31.    Причины переводческих ошибок и способы их преодоления.
32.    Проблема перевода окказионализмов.
33.    Проблема эквивалентности и тип переводимого текста.
34.    Проблемы переводческих соответствий.
35.    Развитие теории перевода в Англии.
36.    Развитие теории перевода в Германии.
37.    Развитие теории перевода в Канаде.
38.    Развитие теории перевода в США.
39.    Развитие теории перевода во Франции.
40.    Современные теории перевода.
41.    Способы воссоздания окказионализмов в переводе.
42.    Способы перевода реалий в художественном тексте.
43.    Способы передачи игры слов в переводе.
44.    Сущность переводческой эквивалентности.
45.    Текстологические основы перевода.
46.    Теория перевода Ю. Найды.
47.    Теория переводимости В.Н. Комиссарова.
48.    Фоновые знания и имплицитная информация в оригинальном и переводном текстах.
49.    Фразеологические единицы в оригинале и переводе.
50.    Характеристика и дефиниция слова в теории перевода.
Категория: Теория перевода | Добавил: admin | Теги: темы курсовых работ сга, Теория перевода
Просмотров: 7858 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0

Похожие материалы


Сообщения:

Гость, мы рады вас видеть. Пожалуйста зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!
Форма входа


Обойдем Антиплагиат

любого вуза на 100%

http://antiplagiatik.ru


Мини-чат


Наши друзья


Помощь студентам


Курсовые, дипломные работы


Поможем сдать сессию

в личной студии.

http://e-session.ru

При копировании материалов с сайта в соответствии с частью 4 ГК РФ от 18.12.2006 N 230-ФЗ, ссылка на сайт www.stydentamsga.ru обязательна.

Все права защищены © 2007-2012 Студентам СГА - www.stydentamsga.ru